Právníci Brazílie a Portugalsko! Všichni právníci on-line.


Kolik rozdílů víte, mezi Evropská a Brazilská portugalština


Pokud nechcete pochopit, slabiky portugalština, tam může být jen málo, aby žádná šance, že budete vyzvednout na rozdíly mezi Evropským aNěkdo se základní znalosti z obou jazyků, na druhou stranu, mohou zaznamenat rozdíl hned, podobné rozdíly mezi Americkou a Britskou angličtinu. Zde jsou některé z hlavních rozdílů mezi Evropskou a Brazilskou portugalštinou. Když portugalští občané se usadil v Brazílii, portugalský jazyk byl mluvený ve spojení s Tupinambá, jazyk rodilí Brazilci. Jak čas ubíhal a více přistěhovalci se usadil v zemi Jižní Ameriky, Brazilská portugalština proměnil, a stal jazyk, kterým se mluví dnes. (kamarád, sourozenec, nebo peer), slovo"tu"je používán."Voce"je slovo, použití při řešení starší, cizinec, nebo někdo v pracovním prostředí, zejména údajů. Na druhou stranu, slovo"voce"se používá neformálně a někdy ve formálních situacích. Když Brazilci chtějí, aby to znělo extra formální, řešit člověka, který mluví s"Senhor", nebo"Senhora", což znamená"Pane"nebo"Paní"Matoucí"tu"a"voce"může peg někdo jako cizinec, hloupé, nebo dokonce hrubý. I když vaše portugalské není velmi silný, a v nejlepším případě si můžete vyzvednout jedno nebo dvě slova, přízvuk může naznačit, že někdo je Brazilské nebo portugalština. Brazilská portugalština toky z jazyka jako hudbu, zatímco Evropské portugalštině může být trochu měkké nebo zamumlal. V některých případech, zní v Evropské portugalštině byly ve srovnání s těmi, v Jeden z důvodů, proč akcenty jsou tak odlišné, může být způsobeno tím, jak mluvčí používají jejich úst. Obecně platí, že Brazilci mluvit s jejich ústa více otevřená, zatímco Evropská portugalština mluvit s jejich ústa trochu více uzavřený. Když vyjadřuje sloveso v pohybu (běh, mluví, řízení), Brazilská portugalština reproduktory mají své verze -ing, která je -ndo.

Například, když říká,"já jdu"Brazilský bude říkat"Estou correndo."Slovo pro běh je"correr"a Brazilský klesne poslední"r"a přidat"n"chcete-li změnit slovo od spuštění se systémem. Když říká,"já jdu"portugalské člověk řekne"Estou a correr".

Evropská portugalština reproduktory, zvuk hodně jako oni mlčet, když vyslovovat písmeno"s"na konci slova.

Brazilci vyslovit své"s"zní to jak anglické reproduktory dělat, když říká slovo"zvuk"nebo"říká". Tam jsou některé výjimky z pravidla na obou stranách, nicméně Zatímco Evropské portugalské reproduktory ne obvykle vyslovit své"s"zvuky, dělají vyslovit své"t"zní jako anglický reproduktor dělá, když říká"Tome."Brazilský reproduktor obvykle pronáší své"t"jako"ch."Slovo mléko v portugalštině je"leite"a portugalský řečník řekne slovo foneticky, zatímco Brazilský reproduktor se říct, že to jako"leiche", i když to slovo se vyslovuje v obou jazycích. Některá slova jsou napsána stejné, jako mléko, zatímco jiní jsou napsána jinak, a rozdíl může být tak lehké, jak se toho jednoho dopisu nebo jinou příponu.

Například, když popisuje něco jako malé a roztomilé, Evropská portugalština reproduktory add-ita na konci podstatného jména.

Brazilci přidat -inha na konci svých jmen při označující malé rozměry a roztomilé povahy. Když se snaží popsat Nina jako roztomilý, Evropská portugalština reproduktor může jí zavolat Ninita zatímco Brazilský jí Nininha. Na konci dne, Portugalsko a Brazílie jsou dvě zcela odlišné země, a jako takové se někdy se používají různé slova, když zmínil to samé. Vezměte si slovo"autobus", například Slang se objeví v každé zemi a dokonce i v různých regionech v rámci jedné země, tak tam by nemělo být žádné překvapení, že si formální a neformální projev, rozdíly uvedeny. Někdy, když se snaží být trochu zdvořilejší, Evropská portugalština reproduktory se zeptáte někoho na otázku, řešení je ve třetí osobě.