Jak Poznat Rozdíl Mezi Evropskou A Brazilskou Portugalštinou

Například, slovo padaria (pekárna)

Lucia je z Portugalska sama a v tomto příspěvku bude sdílet některé zajímavé info na některé rozdíly mezi portugalské odrůdy mluvený v Portugalsku a BrazíliiPortugalci a Brazilci nesouhlasím v mnoha věcech a jejich rozhovory jsou vždy plné diskuse. Například, kdo dělá nejlepší feijoada (černé fazole a vepřové jídlo), nebo pokud brigadeiro je lepší než portugalské pudink koláče (no tak, lidi, zkuste oba. Nicméně, existuje jedna věc, kterou obyvatelé obou zemí se dohodly na portugalský mluvený v Brazílii je zcela odlišný od toho mluvený v Portugalsku.

Někteří z nich dokonce zajímalo by mě, jestli budou schopni komunikovat v obou zemích po letech jazykový kurz.

To může znít děsivě, a to bude na první pohled, ale jakmile si zvyknout na odlišnosti, chápání bude mnohem jednodušší. I když Brazílie a Portugalsko sdílet větší část jazyka, existuje mnoho variant v mluvené i psané. Tyto změny lze nalézt v mnoha jiných jazycích, jako je španělština a angličtina, ale v portugalštině se dosáhnout vyšší úrovně. První věc, poukázat na to, že i přes všechny rozdíly, není pochyb o tom, že většina portugalci a Brazilci si dobře rozuměli. Zatímco někteří Brazilci stále najít to trochu těžké pochopit, portugalský mluvený v Portugalsku, portugalská lidé jsou zvyklí Brazilský přízvuk v důsledku expozice prostřednictvím Brazilské telenovely (kdo nemá rád je.), které jsou velmi populární v Portugalsku. Další velmi častou otázkou je, jak Brazilská portugalština stal se tak liší od jednoho z Portugalska a proč se to samé nestalo s jinými portugalsky mluvících zemích rozšířila po celém světě. Tam je koncept vytvořený Americký lingvista Albert Marckwardt nazývá Koloniální Mas to vysvětluje, pro některé lidi, jak portugalský mluvený v Brazílii a jeden mluvený v Portugalsku se tak liší v průběhu času.

Koloniální Mas je hypotéza, že koloniální odrůd jazyk (jako Brazilská portugalština) změna méně než odrůda mluvený v mateřské zemi (Portugalsku).

To je často říkal, že kolonie dodržovat jazykové pokroky matky země s určitým zpožděním a to zejména z důvodu geografické vzdálenosti. Portugalština byla stanovena jako oficiální jazyk v Brazílii pouze v roce, i když kolonizace začala v. Do té doby, kontakt s místními lidmi a otroky se změnil mluvené portugalštině v Brazílii. V XIX století, některé další změny nastaly v jazyce v důsledku kontaktu s Evropskými a Asijskými přistěhovalci. Ostatní země, které byly kolonizovány Portugalsko hovoří portugalsky více podobný mateřský jazyk.

Slovesa být použit s cocê musí být konjugované v

Tam jsou dvě hlavní vysvětlení pro to: první z nich je, že, protože většina z nich jsou Africké země, že neměl moc externího kontaktu z jiných kultur, které mohly přizpůsobit jejich způsob, jak mluvit.

Druhým důvodem je, že ve srovnání s Brazílií, tyto země dosáhly nezávislosti mnohem později (Angola se stala nezávislý v roce), a proto mají mnohem větší kontakt s Portugalskem a jeho lidé v průběhu jejich historického vývoje.

Nyní, že víte, jak Brazilská portugalština stal se tak liší od portugalštině z Portugalska, pojďme se podívat na tyto rozdíly a jak si jich. Zatímco Brazilci mluví znějící hlásky delší a širší, portugalština slova vyslovuje s více zavřená ústa, a ne vyslovovat samohlásky tolik. To je určitě nejtěžší část pro portugalské reproduktory speciálně pro Brazilce, protože oni nemají moc kontaktu s portugalštině z Portugalska.

Kromě úst a výslovnost samohlásek, tam je výslovnost některých souhlásek, které se také liší, a to zejména S na konci slova.

V Brazilské portugalštině, S na konci slova se vyslovuje jako SS, ale v Portugalsku, to je vyslovováno jako SH. V Brazílii, tento svět by být vyslovováno 'doiss ale v Portugalsku, to by bylo vyslovováno 'doish'. Jelikož Brazílie je tak velká země, přízvuk se může změnit ze severu na jih a to konkrétně v Rio de Janeiro a ve městech na severovýchodě, výslovnost S, je podobné jako v Portugalsku. Hlavní rozdíl spočívá ve výslovnosti samohlásek nebo více konkrétně, jak portugalce eliminovat nepřízvučné samohlásky mezi souhlásky slovo, když mluví. V Brazílii by být vyslovováno tak, jak to je psáno, ale v Portugalsku, toto slovo zní spíš jako podložka'ria. V Portugalsku tyto souhlásky se vyslovují vždy stejným způsobem, ale v Brazílii, když následuje i nebo e, měnit jejich zvuk, G a Chi, resp. Například slovo dia (den) a tapete (koberec), když prohlásil o Brazilci, zvuk jako gia a tapeche. osobě singuláru, a to je nejčastější slovo, které Brazilci použít někdo řešit. V Portugalsku, você je formální způsob, jak někdo řešit, že nemáte mnohem kontaktu. Tu je zájmeno použité v Portugalsku v neformálním kontextu, a to výhradně pro přátele, rodinu a neformální situace. V Brazílii, tu se používá v některých určitých oblastech země, například extrémním jihu a severovýchodě, ale tady je choulostivé části - v Portugalsku, slovesa používá s tu musí být konjugované ve. osobě singuláru, ale v Brazílii, totéž sloveso může být konjugován v. osobě a ve osobě, stejně, v závislosti na regionu. V jižní části Brazílie, časování je podle portugalštině z Portugalska, ale na severovýchodě, obě zájmena tu a você jsou vždy konjugované ve. osobě singuláru. Všechny slovesa pravidla jsou zapomenuty, jediná věc, na které záleží, je vložit gerundium do věty v minulosti, současnosti nebo budoucnosti. V Portugalsku, gerundium bylo považováno za neobvyklé desítky let a místo toho, oni jednoduchý použít infinitiv slovesa. Americký slova jako brainstorm, médií a podobně.

již patří do denní komunikace lidí v Brazílii.

V portugalštině z Portugalska, latinské kořeny jazyka jsou uchovávány a další věc, která dělá to těžší chcete-li vložit cizích slov v Portugalsko je obrovský odpor, že portugalci mají v zájmu zachování stejné tradiční struktury jazyka bez přijetí mezinárodní slova.

Brazilci a portugalci použít úplně jinou slovní zásobu, která dělá to těžší pro ně, aby rozuměli.

Evropská portugalština se více slov od Klasických Románských jazyků, zejména španělštiny - zatímco Brazilská portugalština má vliv na Americkou domácí a slave jazyků.

Dobrým příkladem je slovo ananas: v Brazílii se nazývá abacaxi, zatímco v Portugalsku se nazývá ananas. Tam jsou také slova, která jsou napsána přesně stejné, vyslovují úplně stejně, ale význam je úplně jiný. Bicha v Portugalsku znamená fila (line), ale v Brazílii stejné slovo je hanlivé označení pro homosexuály. Další slovo, které může přinést nějaké zvláštní chvíle je na slova propina. V Portugalsku propina se rozumí poplatek, který vysokoškolských studentů musí zaplatit, aby se jít do školy. V Brazílii propina znamená úplatek. Tyto rozdíly mohou být vtipné pro portugalské reproduktory, ale pro portugalské studenty jsou složité pochopit. Doufáme, že tento článek vám pomohl pochopit některé rozdíly mezi Brazilská portugalština a Evropské. Portugalština je fantastický a bohatý jazyk, a i přes všechny rozdíly, které tady ukazujeme, portugalci a Brazilci mohou stále komunikovat s ostatními. Pěkný článek. Na abacaxi je volba je trochu legrační, ačkoli.

Obě jsou převzaty z nativní Tupi Guarani jazyků a dalších jazyků vzal"ananas"z portugalštiny.

To je opravdu cool.

Nikdy jsem neslyšel, že koloniální mas hypotéza velmi zajímavé. Jiný jazyk jsem mluvit, rusky, není to vůbec. Navzdory tomu, že mluví přes velmi širokou geografickou oblast, tam nejsou, že mnoho rozdílů v přízvuku, dialekt, atd. Myslím, že to je dědictví Sovětské vlády. Omlouvám se, ale je tu oprava bude provedena o použití"Tu"a"você"v Brazílii."Tu"je správně používán v severní části Brazílie, následuje.

Místo toho, v jižní části, a speciálně v Rio de Janeiro a Rio Grande do Sul, oni používají"Tu"špatně, konjugace s ve.

Myslím, že přejímání cizích slov v Portugalsko je méně obtížné. Zvlášť, když jde o tech konkrétní slova. Já jsem vždycky slyšení mladých lidí a"hip"středního věku přijmout různá anglická slova do své portugalské, když jsem s nimi mluvit, nebo jsem nucen se dívat na portugalské reality TV je to možná jako způsob, jak se zdá v pohodě. Populární kultura je povzbuzující prostředky z Americké kultury. Pokud řeknete, že v Brazílii, lidé si řeknou něco jako"sakra, co to mluvíš' mohou komunikovat jeden s druhým, protože je zřejmé, že hovoří stejným jazykem. To není na rozdíl od rozdíly mezi Americkou a Britskou angličtinu. Když mluví, Britská angličtina, standardní forma languageas slyšel v TELEVIZI, je poměrně snadno pochopit pro Američany. Přízvuk není tak do očí bijící a jen pár slovo rozdíly slovní zásobu a fráze jsou k nepoznání. Nicméně, když mluví Cockney, West End, nebo Skotský přízvuk, to se stává velmi obtížné sledovat. Akcenty jsou silné, surové a může mít hluboký nosní zvuk. Podobně, Americká angličtina se silným Jižanským přízvukem, může také představovat problém pro lidi z Anglie, aby se snadno a plně pochopit. Miluju portugalština jako mám rád skoro všechny románské jazyky.

Nyní mám hudebník přátelé v Brazílii a spolupracovat s nimi.

A také jsem rád, Brazilských mýdlových oper. Učím se to kousek po kousku. Má je smysl vylučovat druhý člověk, konjugace, když ukazuje Brazilská portugalština konjugace. Učím Evropské portugalštině a vytvořil stránky časovat slovesa pomoci mě učit se pro učení portugalsky. Na mých stránkách je Brazilský možnost skrýt druhá osoba konjugace. Druhá osoba množného čísla, vós, je archaické. V Portugalsku druhá osoba singuláru je velmi časté, ale zdá se, že z tohoto článku, že druhá osoba singuláru sloves se používá jen zřídka.